社科网首页|客户端|官方微博|报刊投稿|邮箱 中国社会科学网

   

书名: 《英诗华章》 

 

作者: 傅浩 [点击查看作者介绍]  

ISBN: 978-7-5117-2668-1 

语种: 中文/英文 

出版社:中央编译出版社2015年6月 

装帧: 平装 

开本: 大32开 

页数: 422页

 
图书简介

 

 

本书除适合一般英语和诗歌爱好者阅读欣赏外,还可作为大专院校本科以上英语语言文学和文学翻译专业教学参考读物。

 

  本书精选上自乔叟下至希内的三十九位英语诗人的八十八首名诗。诗作文本英汉双语对照。汉译文不仅力求语义的准确,而且在形式和文体上尽量贴近原诗。注释和解析纯用汉语,除参考多种国内外有关研究成果之外,适当参以译著者的心得己见。书末附录六篇译者论诗歌翻译的文章,俾读者在欣赏原诗和译诗的同时,对译者的翻译方法和风格有更深入的了解。
 
图书目录

 

 

再版前言

第三版说明

 

GEOFFREY CHAUCER

杰弗里•乔叟

Balade

  巴拉德

 

WALTER RALEGH

沃尔特•罗利

The Nymphs Reply to the Sheepheard

山野村姑答牧童

 

EDMUND SPENSER

埃德蒙•斯宾塞

Lyke as a Huntsman after Weary Chace

正像猎人在疲惫的追逐之后

One Day I Wrote Her Name vpon the Strand

  有一天我在滩涂上写她的名字 

  I Saw in Secret

我暗中瞧见

  

CHRISTOPHER MARLOWE

克里斯托弗•马娄

The Passionate Sheepheard to His Loue

多情牧童致情人

 

WILLIAM SHAKESPEARE

威廉•莎士比亚

Who Will Beleeue My Verse in Time to Come

  在未来有谁会相信我的诗行

  Shall I Compare Thee to a Summers Day

  可否把你比做夏季一天

  When in Disgrace with Fortune and Mens Eyes

当我时运乖蹇,遭人白眼

 

JOHN DONNE

约翰•但恩

The Baite

诱饵

A Valediction: Forbidding Mourning

赠别:不许伤悲

The Funerall

葬礼

Batter My Heart, Three-Person’d God

砸烂我的心,三位一体的上帝

A Hymne to God the Father

天父上帝赞

 

BEN JONSON

本•琼森

The Shadow

影子

Slow, Slow, Fresh Fount

慢,慢,清泉

 

ROBERT HERRICK

罗伯特•赫里克

To the Virgins, to Make Much of Time

  劝处女,珍惜时间

  To Electra

致伊莱克特拉

On Himselfe

自挽

Love Me Little, Love Me Long

爱我少些,爱我久些

 

GEORGE HERBERT

乔治•赫伯特

The Pulley

滑轮

 

JOHN MILTON

约翰•弥尔顿

On His Blindness

哀失明

On His Deceased Wife

梦亡妻

 

ANDREW MARVELL

安德鲁•马韦尔

To His Coy Mistress

致羞怯的女友

  The Mower to the Glo-Worms

割草人致萤火虫

 

ALEXANDER POPE

亚力山大•蒲柏

Ode on Solitude

隐居颂

 

WILLIAM BLAKE

威廉•布雷克

Never Pain to Tell Thy Love

不要试图告诉你爱人

Holy Thursday [I]

神圣星期四(一)

Holy Thursday [II]

神圣星期四(二)

The Sick Rose

病玫瑰

 

ROBERT BURNS

罗伯特•彭斯

Of A' the Airts the Wind Can Blaw

在风吹到的所有方向里

  A Red Red Rose

  一朵红红的玫瑰

  O, Wert Thou in the Cauld Blast

哦,假如你在那寒风里

 

 

WILLIAM WORDSWORTH

威廉•渥兹渥斯

My Heart Leaps Up

我的心就跳起

  She Dwelt among the Untrodden Ways

她住在鸽河源泉近旁

A Slumber Did My Spirit Seal

酣睡曾将我灵魂封存起

 

SAMUEL TAYLOR COLERIDGE

塞缪尔•泰勒•柯尔律治

Time, Real and Imaginary: An Allegory

真实和想象的时间:一个寓言

 

GEORGE GORDON, LORD BYRON

乔治•戈登•拜伦勋爵

When We Two Parted

我俩分手的时节

So We’ll Go No More A-Roving

那我们就不再闲游

 

PERCY BYSSHE SHELLEY

珀西•比希•雪莱

Mutability

无常

Ozymandias

奥西曼迭斯

To—

有赠

 

JOHN KEATS

约翰•济慈

Ode on a Grecian Urn

  希腊古瓮颂

Bright Star

明星

 

ELIZABETH BARRET BROWNING

伊丽莎白•巴雷特•布朗宁

A Denial

拒绝

 

ALFRED, LORD TENNYSON

阿尔弗雷德•谭尼生勋爵

Crossing the Bar

越过沙坝

The Eagle

 

ROBERT BROWNING

罗伯特•布朗宁

The Lost Mistress

失去的女友

Memorabilia

难忘的记忆

Meeting at Night

夜会

Parting at Morning

晨别

 

DANTE GABRIEL ROSSETTI

但丁•加布里耶尔•罗塞蒂

Sudden Light

顿悟

 

CHRISTINA GEORGINA ROSSETTI

克里斯蒂娜•乔治娜•罗塞蒂

A Birthday

生日

Somewhere or Other

某处或别处

A Pause of Thought

踌躇

Up-Hill

上山

 

JOSEPH RUDYARD KIPLING

约瑟夫•拉迪亚德•吉卜林

The Way through the Woods

林间的道路

 

W. B. YEATS

威廉•巴特勒•叶慈

The Lake Isle of Innisfree

湖岛因尼斯弗里

When You Are Old

当你年老时

Father and Child

父与女

Lapis Lazuli

天青石雕

Politics

政治

 

WILLIAM HENRY DAVIES

威廉•亨利•戴维斯

Leisure

闲暇

WALTER DE LA MARE

沃尔特•德拉•梅尔

The Listeners

倾听者

Napoleon

拿破仑

 

T.S. ELIOT

托马斯•斯特恩斯•艾略特

Rhapsody on a Windy Night

风夜狂想曲

 

ROBERT GRAVES

罗伯特•格瑞夫斯

The Cloak

披风

She Tells Her Love While Half Asleep

她半睡半醒时诉说她的爱

 

C. DAY LEWIS

塞西尔•戴•刘易斯

Two Songs (II)

两首歌(之二)

 

W. H. AUDEN

威斯坦•休•奥登

Musee des Beaux Arts

美术馆

Dear, Though the Night Is Gone

亲爱的,虽然夜已逝去

In Memory of W. B. Yeats

纪念威•巴•叶慈

 

KATHLEEN RAINE

凯瑟琳•瑞恩

The Golden Leaf

金色的树叶

The Unloved

不被爱者

 

NORMAN MACCAIG

诺曼•麦凯格

Boundaries

边界

Incident

事变

 

DYLAN THOMAS

狄兰•托马斯

Do Not Go Gentle into That Good Night

不要温顺地走进那个良夜

 

PHILIP LARKIN

菲利浦•拉金

Lines on a Young Lady's Photograph Album

咏一位年轻女士的相册

Coming

来临

Next, Please

下一位,请

Spring

春天

Talking in Bed

床上交谈

 

THOM GUNN

托姆•冈恩

Autobiography

自传

 

TED HUGHES

特德•休斯

The Thought-Fox

思绪之狐

Full Moon and Little Frieda

圆月与小芙丽达

 

SEAMUS HEANEY

谢默斯•希内

Bogland

泥炭沼地

Rite of Spring

春之祭

Lightenings (VIII)

回光返照(之八)

 

附  录

论诗之可译

译诗杂谈

我的译诗原则、方法和译者的修养观

贴与离:也算一种翻译理论

  怎样译诗:兼评《英诗汉译学》

译诗如歌:再谈怎样译诗

 

初版小引

网站导航 | 意见反馈 | 投稿指南 | 联系我们 | 招聘英才 | 出差审批表 | 法律声明 | 图书购置使用及保管审批单 | 保密知识宣传

版权所有:中国社会科学院外国文学研究所

联系地址:北京建国门内大街5号中国社会科学院外国文学研究所数字信息室 邮编:100732