社科网首页|客户端|官方微博|报刊投稿|邮箱 中国社会科学网

中国当代文学在俄译介成果斐然:俄罗斯读者俱乐部举办两场作品交流会

作者: 来源:中国作家网
 
 

2021年11月27日、12月6日,俄罗斯“中国文学读者俱乐部”分别在线上举行了两场作品交流会,综合回顾了近年来中国当代文学在俄译介出版的丰硕成果,为俄罗斯读者开出了丰富多彩的“阅读书单”。

最近10年,中国当代文学在俄罗斯的传播取得了重要突破,发展迅速,共翻译出版了110多部中国作品,中国当代文学在俄译介规模首次超过古典文学译介规模。2021年,莫言的《蛙》、刘震云的《我不是潘金莲》、刘慈欣的《三体》、张悦然的《茧》等四部中国小说还被提名俄罗斯最重要的文学奖“托尔斯泰庄园奖”。

 

俄罗斯翻译家、汉学家叶果夫

线上活动期间,俄罗斯翻译家叶果夫、林雅静、罗季奥诺夫在线分享了部分深受俄罗斯读者欢迎的中国文学作品,并与线上观众问答互动。根据罗季奥诺夫的统计,在俄罗斯翻译出版最多的20世纪作家分别是鲁迅、老舍和张天翼,而当代作家中翻译最多的则是王蒙、冯骥才、莫言、刘慈欣、曹文轩、刘震云、余华、毕飞宇等。叶果夫介绍了翻译莫言小说的经历以及对莫言创作内涵和文学价值的理解,并强调莫言给海外读者打开了崭新且深刻的中国文化境界,对世界文学做出了重大贡献。林雅静认为,因俄罗斯人对中国的了解比较有限,因此不成熟的读者对于接受文化典故很丰富的中国文学作品并不容易。比如说,贾平凹的作品翻译和理解难度较大,相比之下张悦然、严歌苓的小说俄译文则可读性更高。因此,林雅静为首次接触中国文学的俄罗斯读者推荐了“入门书单”,包括余华的《活着》《兄弟》、刘震云的《我不是潘金莲》《吃瓜时代的儿女们》、毕飞宇的《推拿》、莫言的《生死疲劳》、张悦然的《茧》等。

 

俄罗斯翻译家、汉学家罗季奥诺夫

12月6日,林雅静采访了俄罗斯著名文学评论家尤泽福维奇女士,探讨了中国当代文学走进俄罗斯的情况。尤泽福维奇女士指出,英美的外国文学长期以来在俄罗斯占有垄断地位,但最近俄罗斯图书市场和广大读者越来越多关注非英文的外国文学,这为中国文学走进俄罗斯创造了良好条件。尤泽福维奇女士谈到,俄罗斯读者对中国古典文学比较了解,如《水浒传》和《红楼梦》,她自己在十四五岁的年纪就读过这两本书,很是喜欢。但对当代文学,大家却知之甚少。只是在莫言2012年获得诺贝尔文学奖以后,广大俄罗斯读者才意识到中国新时期文学的存在。从这个意义上看,莫言对整个中国文学在俄罗斯的传播都起到了重要推动作用。不过,目前俄罗斯的出版界和评论界尚与汉学界存在着一定隔离,了解中国文学的汉学家也尚未成为社会上的有名之士,能发挥的影响力有限。尤泽福维奇女士建议,中国作家和中国文学的翻译家要多参加各种各样的交流活动、书展等,不能仅仅局限于汉语学习的小圈子。另外,林雅静和尤泽福维奇还讨论了“刘慈欣现象”,指出最近两三年刘慈欣的科幻小说是最受俄罗斯读者欢迎的中国文学作品。不过二位一致认为,虽然从节约经费角度可以理解中国科幻小说通过英文转译到俄文,但从文学角度则不是很提倡,希望将来能出现从中文到俄文的直接译文。在尤泽福维奇看来,张悦然的作品在俄罗斯也很有出版前途,可以进一步做好推广。

 

俄罗斯评论家尤泽福维奇

 

俄罗斯翻译家、汉学家林雅静

因疫情原因,上述两场活动均在线上举行,并通过俄罗斯社交平台VK进行分享。每场活动均有六十多位观众线上参加,活动视频观看人数达四千多人次。俄罗斯“中国文学读者俱乐部”将继续发挥桥梁作用,加强与读者的沟通对话,不断向俄罗斯读者介绍优秀的中国文学作品,向俄罗斯人民讲述当代中国的精彩故事。

网站导航 | 意见反馈 | 投稿指南 | 联系我们 | 招聘英才 | 出差审批表 | 法律声明 | 图书购置使用及保管审批单 | 保密知识宣传

版权所有:中国社会科学院外国文学研究所

联系地址:北京建国门内大街5号中国社会科学院外国文学研究所数字信息室 邮编:100732