社科网首页|客户端|官方微博|报刊投稿|邮箱 中国社会科学网

以书为媒,推动中俄人文交流与合作

作者:张洪波 来源:文艺报

中俄两国文化历史悠久,两国人民友谊源远流长。俄罗斯的很多文学经典作品在中国广为流传,比如《青年近卫军》《这里的黎明静悄悄》《卓娅和舒拉的故事》《钢铁是怎样炼成的》《静静的顿河》,影响了几代中国人。《钢铁是怎样炼成的》主人公保尔·柯察金的那段至理名言,催人奋进,很多中国读者至今耳熟能详。俄罗斯很多经典歌曲如《红莓花儿开》《喀秋莎》《莫斯科郊外的晚上》《三套车》被广为传唱,俄罗斯经典话剧《办公室的故事》《我可怜的马拉特》等经中国文字著作权协会代理引进后,在全国巡演非常成功,获得观众和专业人士的好评。《这里的黎明静悄悄》的电影和电视剧在我国都很有市场。前苏联著名儿童文学作家比安基的动物小说《森林报》等图书在我国也有很大的读者群。俄罗斯现当代的经典儿童文学作品正在逐渐被中国儿童青少年读者和家长所喜爱。

与此同时,中国传统文化、儒家思想、中医中药、武术等在俄罗斯有广泛的影响,在俄罗斯也有很多人学习汉语,关注、研究中国,很多中国作家的作品在俄罗斯翻译出版,鲁迅、巴金、茅盾、郭沫若、老舍、曹禺、王蒙、莫言、余华、阿城、张贤亮、刘震云、曹文轩等中国很多现当代作家作品很早就被俄罗斯翻译出版,为俄罗斯读者所喜爱。

近年来,中俄两国新闻出版和版权交流比较活跃,2006-2007年,在中俄互办“国家年”框架下,原新闻出版总署和俄罗斯出版与大众传媒署成功合作,举办了北京国际图书博览会“俄罗斯主宾国”和莫斯科国际书展“中国主宾国”系列活动,产生良好反响。后来举办的“语言年”“旅游年”“媒体交流年”等国家年活动,都进一步推动了两国在文化人文和版权领域的交流与合作。

“中俄经典与现当代文学作品互译出版项目”于2013年5月启动,这是近年来两国新闻出版主管部门再次成功合作的典范。该项目由中国国家新闻出版广电总局和俄罗斯出版与大众传媒署主持,由中国文字著作权协会和俄罗斯翻译学院组织实施。这是中国驻俄罗斯大使馆和莫斯科中国文化中心近年积极倡议和推动的中俄重大人文合作项目。

按照中俄双方的工作计划,“中俄经典与现当代文学作品互译出版项目”总计100种图书,6年内完成。俄文版《巴金作品选》和中文版《爱情守恒定律》《莫佳阿姨》刚刚出版,还散发着油墨的清香。另外,俄罗斯当代著名作家安东·乌特金也来参加北京国际图书博览会,他的两部作品《环舞》和《自学成才的人们》入选“中俄互译出版项目”,已经由北京大学出版社出版。另一位入选作家米哈伊尔·波波夫刚刚参加了上海国际文学周,他的作品《伊杰娅》和《莫斯科佬》由华东师范大学出版社推出,另一部作品《火红色的猴子》也即将出版。

这次,俄罗斯翻译出版的中国作家麦家的《暗算》和余华的《兄弟》都曾被改编成电影或电视剧,非常受欢迎。另外,麦家的另一部作品《解密》和盛可以的《北妹》在几年前被列入企鹅出版集团“企鹅经典文库”,出版了英文版,全球发行,产生良好反响。

“中俄经典与现当代文学作品互译出版项目”实施3年来,双方总计已经翻译出版图书44部,其中,中方翻译出版俄罗斯作品26部,俄方翻译出版中国作品18部。两国政府主管部门均认为,“中俄经典与现当代文学作品互译出版项目”是目前进展最顺利、成果最多、影响最大的中外互译出版项目,对于中俄两国分别与其他国家开展互译出版项目具有很好的借鉴意义。

去年6月,中国国家新闻出版广电总局和俄罗斯出版与大众传媒署决定将目前书目扩大一倍。目前,新增的100部书目正在遴选过程中,双方计划在今年年底前最终确定并组织实施。中国文字著作权协会组织遴选的“中国文库”为中国政府确定对外互译基础书目奠定了基础,将为中国与其他国家开展互译出版项目发挥示范引领作用。

日前,中国文字著作权协会和俄罗斯翻译学院组织策划的《“中俄互译出版项目”专刊》中文版和俄文版,分别由中国《国际出版》周报和俄罗斯《图书评论周报》先后在北京国际图书博览会和莫斯科国际书展上推出,刊发两国权威专家、翻译家的评论文章和翻译心得,集中向两国读者推介“中俄互译出版项目”的最新成果,将有助于两国读者通过文学作品了解当代的中国和俄罗斯。

在“中俄互译出版项目”的带动下,在中国文字著作权协会的积极推动下,参与该项目的双方出版机构不定期进行沟通联系探讨合作项目,翻译家为了更好地理解和准确翻译作品原意,也与作家本人建立了直接联系,尤其是双方作家作品的出版现状、读者需求与市场走势、本国对对方的翻译研究现状、政府政策走向等信息的交换,促进了双方的人员往来与有效合作。中国多家出版社分别与俄罗斯有关出版社、作家建立了直接联系。双方不但洽谈版权引进和输出,策划合作出版项目,还积极探讨在俄罗斯进行文化投资、开展文化旅游等项目。双方不但组织出版机构参加对方的书展,还多次组织中俄作家、翻译家论坛。双方很多出版传媒机构愿意在儿童文学作品、经典作家作品、当代青年作家作品、最新理论研究成果、最新科技成果等方面开展版权贸易,国家大剧院、国家话剧院等演出机构对中方出版社正在翻译的“中俄互译出版项目”中的十余部剧本表现出了浓厚的兴趣。

“中俄互译出版项目”的顺利实施,也带动了双方出版机构对对方其他图书的兴趣。接力出版社等少儿出版社希望与俄罗斯儿童插画家开展合作。俄罗斯青年近卫军出版社的“名人传记”系列已经出版1000多卷,不但希望向中国出售本国作家创作的《邓小平传》《孔子传》《李白传》《李斯特传》《普希金传》等政治家文学家传记版权,还希望中方能够推荐中国出版的名人传记。

从去年上半年开始,经过中国文字著作权协会代理,国内有关演出机构已经引进了《办公室的故事》《长子》等多部俄罗斯经典话剧,在国内巡演,票房收入很好。日前,中国文字著作权协会与俄罗斯有关版权机构签署了独家合作协议,将在中国独家代理前苏联、当代俄罗斯几百部话剧、音乐剧、儿童剧的公开表演权(包括全国巡演)。与此同时,文著协也在积极联系这些戏剧剧本在中国的出版问题。

目前,白俄罗斯、乌克兰、罗马尼亚、哈萨克斯坦等国对“中俄互译出版项目”中的“中国文库”很感兴趣,纷纷表示愿意借助在俄罗斯已经出版的“中国文库”俄文版,在本国翻译出版。

网站导航 | 意见反馈 | 投稿指南 | 联系我们 | 招聘英才 | 出差审批表 | 法律声明 | 图书购置使用及保管审批单 | 保密知识宣传

版权所有:中国社会科学院外国文学研究所

联系地址:北京建国门内大街5号中国社会科学院外国文学研究所数字信息室 邮编:100732