意大利剧作家卡洛·谷齐在1762年创作了《图兰朵》。它属于意大利的即兴喜剧(commedia dell’arte),在16~17世纪巴洛克时期于意大利发扬光大,但在18世纪走向了没落。这部作品催生了许多翻译和改编作品,其中席勒的版本尤为著名。席勒对意大利即兴喜剧并不具有深刻了解,其更关心的是戏剧价值。考虑到意大利语与德语在节奏、语句结构和音韵上的复杂区别,且戏剧本身背景处于中国元代,席勒修改了许多称呼、对白和感叹的表达。比起原作,席勒的版本应该是更加生动贴切的。
谷齐和席勒
Turandot, Prinzessin von China
Ein tragikomisches Märchen nach Gozzi
Friedrich Schiller
2. Akt
Turandot: Prinz, noch ist's Zeit. Gebt das verwegene
Beginnen auf! Gebt's auf! Weicht aus dem Divan!
Der Himmel weiß, daß jene Zungen lügen,
Die mich der Härte zeihn und Grausamkeit.
– Ich bin nicht grausam. Frei nur will ich leben;
Bloß keines Andern will ich sein; dies Recht,
Das auch dem allerniedrigsten der Menschen
Im Leib der Mutter anerschaffen ist,
Will ich behaupten, eines Kaisers Tochter.
Ich sehe durch ganz Asien das Weib
Erniedrigt und zum Sklavenjoch verdammt,
Und rächen will ich mein beleidigtes Geschlecht
An diesem stolzen Männervolke, dem
Kein andrer Vorzug vor dem zärtern Weibe
Als rohe Stärke ward. Zur Waffe gab
Natur mir den erfindenden Verstand
Und Scharfsinn, meine Freiheit zu beschützen.
– Ich will nun einmal von dem Mann nichts wissen,
Ich hass' ihn, ich verachte seinen Stolz
Und Uebermuth – Nach allem Köstlichen
Streckt er begehrlich seine Hände aus;
Was seinem Sinn gefällt, will er besitzen.
Hat die Natur mit Reizen mich geschmückt,
Mit Geist begabt – warum ist's denn das Loos
Des Edeln in der Welt, daß es allein
Des Jägers wilde Jagd nur reizt, wenn das Gemeine
In seinem Unwerth ruhig sich verbirgt?
Muß denn die Schönheit eine Beute sein
Für Einen? Sie ist frei, so wie die Sonne,
Die allbeglückend herrliche, am Himmel,
Der Quell des Lichts, die Freude aller Augen,
Doch Keines Sklavin und Leibeigenthum.
Kalaf: So hoher Sinn, so seltner Geistesadel
In dieser göttlichen Gestalt! Wer darf
Den Jüngling schelten, der sein Leben
Für solchen Kampfpreis freudig setzt! – Wagt doch
Der Kaufmann um geringe Güter Schiff
Und Mannschaft an ein wildes Element;
Es jagt der Held dem Schattenbild des Ruhms
Durchs blut'ge Feld des Todes nach – Und nur
Die Schönheit wär' gefahrlos zu erwerben,
Die aller Güter erstes, höchstes ist?
Ich also zeih' Euch keiner Grausamkeit;
Doch nennt auch Ihr den Jüngling nicht verwegen
Und haßt ihn nicht, weil er mit glühnder Seele
Nach dem Unschätzbaren zu streben wagt!
Ihr selber habt ihm seinen Preis gesetzt,
Womit es zu erkaufen ist – die Schranken
Sind offen für den Würdigen – Ich bin
Ein Prinz, ich hab' ein Leben dran zu wagen.
Kein Leben zwar des Glücks; doch ist's mein Alles,
Und hätt' ich's tausendmal, ich gäb' es hin.
Zelima (leise zu Turandot): Hört Ihr, Prinzessin? Um der Götter willen!
Drei leichte Räthsel! Er verdient's.
Adelma: Wie edel! Welche Liebenswürdigkeit!
O, daß er mein sein könnte! Hätt' ich damals
Gewußt, daß er ein Prinz geboren sei,
Als ich der süßen Freiheit mich noch freute!
– O, welche Liebe flammt in meiner Brust,
Seitdem ich ihn mir ebenbürtig weiß!
– Muth, Muth, mein Herz! Ich muß ihn noch besitzen. (Zu Turandot.)
Prinzessin! Ihr verwirret Euch! Ihr schweigt!
Bedenket Euren Ruhm! Es gilt die Ehre!
Turandot: Und er allein riss' mich zum Mitleid hin?
Nein. Turandot, du mußt dich selbst besiegen.
– Verwegener, wohlan! Macht Euch bereit!
Altoum: Prinz, Ihr beharrt noch?
Kalaf: Sire! ich wiederhol' es:
Tod oder Turandot! (Pantalon und Tartaglia geberden sich ungeduldig.)
Altoum: So lese man
Das blutige Mandat. Er hör's und zittre!
图兰朵,中国公主
一部悲喜剧般的童话
原作:戈齐 改编:席勒
第二幕(节选)
图兰朵:
王子殿下!现在还是时候,你尽可把大胆的
初衷放弃!放弃它吧!离开这议事堂!
上天明鉴,有人怪我心狠残忍,
这些恶嘴毒舌尽在撒谎。
——我并不残忍。我只想活得自由自在。
我只是不想属于任何人;这一权利,
即使是出身最为卑微的人也与生俱来,
我只想保住这个权利,
我这皇帝的女儿也不例外。——
我放眼看去,整个亚洲女人都备受屈辱,
奴隶的枷锁注定了必须忍受,
我要向那倨傲自负的男性,
为受到侮辱的女性报仇,
男人除了一身蛮力与柔弱的
女人相比,并未得天独厚。
上苍赋予我巧思灵感敏锐睿智,
作为武器来捍卫我的自由。
——我对于男子如何,根本不屑于问,
我恨男人,蔑视他的傲气
和疯劲——男人贪得无厌,
一切珍贵事物,他都伸手攫取;
什么使他赏心悦目,他就想要占有。
上天赋予我万种风情,
绝顶聪明——为什么世上
高贵者的命运注定了
只是刺激猎人疯狂追逐,
而平庸之人则处于平庸,平安无事?
难道美女必须成为男人的猎物?
她像太阳一样无拘无束,
高悬天庭,美艳绝伦,使普天之下欢欣幸福,
是光明的源泉,万人眼睛的欢乐,
而不是任何男人的婢女和女奴。
卡拉夫:
这样崇高的思想,罕见的高贵精神,
寓于这天仙般的娇躯里!
为了赢得这样稀罕的奖品,哪个少年不兴高采烈地
押上自己风华正茂的生命,谁能对他有所非议!
商人为了牟取财物不是驾着航船
带着水手扑向惊涛骇浪,
英雄为了追求浮名不是冒死冲过
鲜血流淌的激战沙场——
只有宝中之宝,那绝色佳人
可以毫无风险地夺到手上?
所以我并不指责你生性凶残,
也请你不要说那少年放肆大胆,
不要因为他敢于怀着满腔热忱
追求这无价之宝而对他怀恨!
是你自己给他设立了大胆拼搏便能获得的
奖品——有身份的人皆可参加角逐,
没有限制——我是一位王子,
我把我的性命押上作为赌注。
虽说这并不是幸福的一生,但这是我拥有的全部,
即使我所拥有的千百倍于此,我也押上进行豪赌!
策丽玛(悄声对图兰朵):
你听见了吗,公主殿下?诸神关爱!
给他三个易猜的谜语吧!他值得这样对待。
阿德尔玛:
多么高贵!多么招人喜爱!
啊,他要是我的人该有多好!
我当时还享受那甜蜜的自由,我若知道,
他是出生在帝王之家该有多好!
——啊,自从我知道他和我门当户对,
何等强烈的爱情便在我胸中熊熊燃烧,
——勇气,要有勇气,我的心啊,我必须再把他拥抱。
(对图兰朵)
公主殿下!你心乱神迷!你沉默不语!
请考虑一下你的荣誉!事关荣誉呢
图兰朵:
就他一个人激起了我的恻隐之心!
不,图兰朵!你必须把自己战胜。
——大胆狂徒,开始吧!准备上阵!
阿尔图姆:
王子,你还坚持己见?
卡拉夫:
陛下!我再重复一遍:
要么死去,要么得到图兰朵!
(潘塔隆和塔尔塔利亚作不耐烦状)
阿尔图姆:
那就宣读
那血淋淋的诏书,让他听见,让他发抖!
(张玉书 译)
“图兰朵”这个名字源自法国东方学家拉克洛瓦(François Pétit de La Croix, 1653-1713)编译的《一千零一日——波斯故事集》 (1710-1712,共5卷)的第二卷“卡拉夫王子与中国公主的故事”。1762年,这一故事被意大利剧作家卡洛•戈齐改编。1801年,席勒出于对故事题材的浓厚兴趣对《图兰朵》一剧着手进行改编。
《图兰朵》唱片封面
对戈齐的兴趣并不能抵消席勒对其作品的批评。在创作方面,席勒十分不满戈齐在剧中对图兰朵个人形象的粗暴处理。席勒认为剧中的人物都应当是鲜活的,同时剧作家也应深刻剖析角色内心,使剧本更加可信,他将戈齐笔下的图兰朵称之为“牵线的傀儡”,又批评说“一种拘谨的生硬贯穿着全剧”。这使得席勒在后来改编此剧时加入了浓烈的个人风格,赋予了图兰朵公主独立反抗的精神,借这一遥远陌生的中国公主之口说出了万千女性的解放宣言:“我放眼看去,整个亚洲女人都备受屈辱,奴隶的枷锁注定了必须忍受,我要向那倨傲自负的男性,为受到侮辱的女性报仇,男人除了一身蛮力与柔弱的女人相比,并未得天独厚。”
此外,席勒也将卡拉夫王子与图兰朵公主之间的爱情与矛盾进行了本土化、合理化的改写,横贯在两人之间的冲突除去人生追求的不同之外,还增添了角色自身的骄傲、荣耀、忠诚等品质。席勒借此给“图兰朵”打上了独特的德国精神烙印。
《图兰朵》演出剧照
图兰朵:一个冷酷无情、美貌而神秘的元朝公主。她追求自我人格的自由与独立。在戏剧中,为了报女性祖先和亲而饱受折辱的仇恨,她将谜语作为武器来捍卫自己的尊严和荣誉,对抗那些只想占有她的傲慢自大的男性。直到鞑靼王子卡拉夫猜出谜底并无畏表达,她才就爱情和自由的矛盾达成和解。席勒笔下的图兰朵公主被赋予了深刻的思想内涵和独特的女性形象。
卡拉夫:流落中国的阿斯特拉罕王子,对图兰朵一见钟情,遂进宫求婚并解开了图兰朵为求婚者准备的三个谜题,但公主碍于自尊拒不认账。于是卡拉夫让公主猜谜,如果她猜不出自己的名字就要履行婚约。侍女出于嫉妒将卡拉夫的名字告诉了公主,而图兰朵满足了自尊后,反而接受了卡拉夫的求婚。
紫丽玛:图兰朵公主的侍女之一,她在剧中扮演着重要的辅助角色。紫丽玛对卡拉夫王子抱有同情之心,非常善良和忠诚。
阿德尔玛:图兰朵公主的侍女之一,她在故事中扮演了关键的情感和剧情推动者。根据剧情可以推测,她可能是中国宫廷中的一员,对图兰朵公主有着深厚的忠诚。
阿尔图姆:图兰朵公主的父亲,也是蒙古帝国的皇帝。他与图兰朵公主的关系在剧中表现为一种复杂的权力斗争,阿尔图姆试图通过控制公主的婚姻来巩固自己的权力,但图兰朵公主的独立和反抗精神最终导致了她与父亲的决裂。