摘要:丹尼尔·布歇(1998)指出:“大乘经典很可能以一种已经经过或正在经历梵语化的语言编定而成,而且更可能在接近它们编定的年代时就以书面形式传播,导致其语言形态较大的固定。”本文通过探究汉译佛典中两个常见译名的来历,辅证此说。一为“梵志”的真实身份果真是普遍认为的半音半意的梵汉合璧词吗?二为贤劫末佛名号经过几个世纪的变迁,从“楼由”变为“楼至(卢至)”,不但音译发生了变化,而且意义也大相径庭(破泣为笑),为何会有这样大幅的音义逆转?诸多疑团或许都指向同一语言事实,即早期汉译佛典的原本大部分,即使不是全部,是以西北印度(犍陀罗)俗语写成并流传的。
关键词:早期大乘佛典 音译 意译 书写符号ya-śruti
版权所有:中国社会科学院外国文学研究所
联系地址:北京建国门内大街5号中国社会科学院外国文学研究所数字信息室 邮编:100732