9月30日,外文所所长程巍和中国外文局总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长高岸明率外文所和外文局的相关同志,前往外文所退休研究员石琴娥家中,代国际翻译家联盟(国际译联)为石琴娥颁发2025年国际译联“林德格伦”儿童文学翻译奖,表彰其在儿童文学翻译领域的卓越贡献。
石琴娥研究员是我国著名北欧文学翻译家和研究者,深耕翻译事业数十载,译著兼具学术深度与文学温度。代表译著有《埃达》《萨迦》《尼尔斯骑鹅旅行记》《安徒生童话与故事全集》等,著有《北欧文学史》、《欧洲文学史》(北欧五国部分)、“九五”重大项目《20世纪外国文学史》(北欧五国部分)等。此前,她已先后获得国际安徒生大奖、丹麦国旗骑士勋章、瑞典皇家北极星勋章,并于2024年获得中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”。
“林德格伦”儿童文学翻译奖(Astrid Lindgren Prize)由国际译联于1980年设立,以瑞典著名儿童文学家阿思缇·林德格伦的名字命名,旨在表彰以儿童文学翻译为纽带促进跨文化交流的资深翻译家。石琴娥是该奖项设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。国际译联奖项评审委员会在颁奖词中指出:“石琴娥的译作始终以儿童为中心,毕生致力于通过翻译实践和教育推动翻译行业的发展。她屡获丹麦等国重要奖项,正是对其卓越贡献的高度认可。”
因身体原因,石琴娥未能亲赴9月4日(当地时间)在瑞士日内瓦举行的第23届世界翻译大会现场领奖,而以视频方式发表获奖感言。奖项由出席大会的高岸明总编辑代领。
程巍所长代表外文所对石琴娥研究员的获奖表示热烈祝贺,赞扬她始终以严谨的治学态度深耕北欧文学翻译与研究,用译文搭建起中外文化交流的桥梁,退休之后仍笔耕不辍,是外文所年轻学人的榜样。高岸明总编辑也高度赞扬了石琴娥研究员在儿童文学翻译领域的标杆性成就及其在中外文明交流互鉴方面的突出贡献。随后,高岸明总编辑把他代领的奖杯及证书郑重交给了石琴娥,并送上诚挚的祝福。
石琴娥研究员对外文所和中国译协的关怀表达了诚挚感谢,并结合自身翻译生涯分享了感悟,勉励后辈译者秉持严谨的治学态度,传承中外文化交流互鉴的使命。她表示将继续关注儿童文学翻译事业,为中外文化交流互鉴贡献力量。
翻译家是幸福的。当石琴娥指着一整书柜自己的各种译作及其各种版本,对一行人一一介绍时,她眼睛里闪烁的正是这种幸福。文学翻译不同于其他翻译,是在两种语言和文化之间的精磨细研,乃至为求一词之妥,而日兮夜兮反复推敲,很苦,很孤独,但也很幸福。